Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Italų - Dear Mother, I wish you health and happiness....

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųItalų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Dear Mother, I wish you health and happiness....
Tekstas
Pateikta merano
Originalo kalba: Anglų

Dear Mother, I wish you health and happiness. Mother's day is the day we recognize the love of a mother for her children. May God Bless you and keep you in good health. Love, hugs and kisses from your son Tony, Gina and grandchildren James and Michael

Pavadinimas
Cara Mamma, ti auguro salute e felicità....
Vertimas
Italų

Išvertė Nadia
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Cara Mamma, ti auguro salute e felicità. La festa della Mamma è il giorno in cui riconosciamo l'amore di una madre per i suoi figli. Che Dio ti benedica e ti mantenga in buona salute. Con affetto, abbracci e baci da tuo figlio Tony, Gina e dai nipoti James e Michael
Validated by Xini - 15 gegužė 2007 20:26





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 gegužė 2007 08:24

apple
Žinučių kiekis: 972
In italiano non si usa "amore" nello stesso modo in cui si usa l'inglese "love".
Io direi : Con tanto affetto, abbracci e baci
o qualcosa di simile.

13 gegužė 2007 10:27

Xini
Žinučių kiekis: 1655
Poi pensavo anche:

Mother's day => Festa della mamma
for her children => plurale

ok?

15 gegužė 2007 14:33

Nadia
Žinučių kiekis: 49
per love ci stanno entrambi ..può benissimo essere con affetto!

mother's day hai ragione! Sorry...

for her children ci avevo pensato anch'io però l'ho vista al singolare e l'ho lasciata così! Comunque si può cambiare!

15 gegužė 2007 14:42

Xini
Žinučių kiekis: 1655
Date un occhio a come ho modificato. Chi offre di più?

PS: Non ho ben capito cosa intendi per "l'ho vista al singolare"...

15 gegužė 2007 14:48

Nadia
Žinučių kiekis: 49
no niente scusa avevo letto male io

15 gegužė 2007 19:38

apple
Žinučių kiekis: 972
Che occhio, ragazzi!
Bambini: i figli so' piezz'e core, è vero, ma questo e già padre, e sua madre è già nonna...rimane sempre bambino?
Nel primo caso "amore" va bene perchè si parla del sentimento in senso generale, nel secondo assolutamente no. Anche se nei telefilm americani si spande love a tutto spiano, in italiano siamo più parsimoniosi e se qualcuno dicesse "ti amo" ad uno dei suoi genitori o dei suoi figli sembrerebbe quantomeno un po' incestuoso.
Possa Dio benedirti: e chi mai dice così? Dio ti benedica... non basta?

15 gegužė 2007 20:17

Xini
Žinučių kiekis: 1655
Eh va bene, come vuoi.