Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Italskt - Dear Mother, I wish you health and happiness....

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktItalskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Dear Mother, I wish you health and happiness....
Tekstur
Framborið av merano
Uppruna mál: Enskt

Dear Mother, I wish you health and happiness. Mother's day is the day we recognize the love of a mother for her children. May God Bless you and keep you in good health. Love, hugs and kisses from your son Tony, Gina and grandchildren James and Michael

Heiti
Cara Mamma, ti auguro salute e felicità....
Umseting
Italskt

Umsett av Nadia
Ynskt mál: Italskt

Cara Mamma, ti auguro salute e felicità. La festa della Mamma è il giorno in cui riconosciamo l'amore di una madre per i suoi figli. Che Dio ti benedica e ti mantenga in buona salute. Con affetto, abbracci e baci da tuo figlio Tony, Gina e dai nipoti James e Michael
Góðkent av Xini - 15 Mai 2007 20:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Mai 2007 08:24

apple
Tal av boðum: 972
In italiano non si usa "amore" nello stesso modo in cui si usa l'inglese "love".
Io direi : Con tanto affetto, abbracci e baci
o qualcosa di simile.

13 Mai 2007 10:27

Xini
Tal av boðum: 1655
Poi pensavo anche:

Mother's day => Festa della mamma
for her children => plurale

ok?

15 Mai 2007 14:33

Nadia
Tal av boðum: 49
per love ci stanno entrambi ..può benissimo essere con affetto!

mother's day hai ragione! Sorry...

for her children ci avevo pensato anch'io però l'ho vista al singolare e l'ho lasciata così! Comunque si può cambiare!

15 Mai 2007 14:42

Xini
Tal av boðum: 1655
Date un occhio a come ho modificato. Chi offre di più?

PS: Non ho ben capito cosa intendi per "l'ho vista al singolare"...

15 Mai 2007 14:48

Nadia
Tal av boðum: 49
no niente scusa avevo letto male io

15 Mai 2007 19:38

apple
Tal av boðum: 972
Che occhio, ragazzi!
Bambini: i figli so' piezz'e core, è vero, ma questo e già padre, e sua madre è già nonna...rimane sempre bambino?
Nel primo caso "amore" va bene perchè si parla del sentimento in senso generale, nel secondo assolutamente no. Anche se nei telefilm americani si spande love a tutto spiano, in italiano siamo più parsimoniosi e se qualcuno dicesse "ti amo" ad uno dei suoi genitori o dei suoi figli sembrerebbe quantomeno un po' incestuoso.
Possa Dio benedirti: e chi mai dice così? Dio ti benedica... non basta?

15 Mai 2007 20:17

Xini
Tal av boðum: 1655
Eh va bene, come vuoi.