Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-意大利语 - Dear Mother, I wish you health and happiness....

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语意大利语

本翻译"仅需意译"。
标题
Dear Mother, I wish you health and happiness....
正文
提交 merano
源语言: 英语

Dear Mother, I wish you health and happiness. Mother's day is the day we recognize the love of a mother for her children. May God Bless you and keep you in good health. Love, hugs and kisses from your son Tony, Gina and grandchildren James and Michael

标题
Cara Mamma, ti auguro salute e felicità....
翻译
意大利语

翻译 Nadia
目的语言: 意大利语

Cara Mamma, ti auguro salute e felicità. La festa della Mamma è il giorno in cui riconosciamo l'amore di una madre per i suoi figli. Che Dio ti benedica e ti mantenga in buona salute. Con affetto, abbracci e baci da tuo figlio Tony, Gina e dai nipoti James e Michael
Xini认可或编辑 - 2007年 五月 15日 20:26





最近发帖

作者
帖子

2007年 五月 13日 08:24

apple
文章总计: 972
In italiano non si usa "amore" nello stesso modo in cui si usa l'inglese "love".
Io direi : Con tanto affetto, abbracci e baci
o qualcosa di simile.

2007年 五月 13日 10:27

Xini
文章总计: 1655
Poi pensavo anche:

Mother's day => Festa della mamma
for her children => plurale

ok?

2007年 五月 15日 14:33

Nadia
文章总计: 49
per love ci stanno entrambi ..può benissimo essere con affetto!

mother's day hai ragione! Sorry...

for her children ci avevo pensato anch'io però l'ho vista al singolare e l'ho lasciata così! Comunque si può cambiare!

2007年 五月 15日 14:42

Xini
文章总计: 1655
Date un occhio a come ho modificato. Chi offre di più?

PS: Non ho ben capito cosa intendi per "l'ho vista al singolare"...

2007年 五月 15日 14:48

Nadia
文章总计: 49
no niente scusa avevo letto male io

2007年 五月 15日 19:38

apple
文章总计: 972
Che occhio, ragazzi!
Bambini: i figli so' piezz'e core, è vero, ma questo e già padre, e sua madre è già nonna...rimane sempre bambino?
Nel primo caso "amore" va bene perchè si parla del sentimento in senso generale, nel secondo assolutamente no. Anche se nei telefilm americani si spande love a tutto spiano, in italiano siamo più parsimoniosi e se qualcuno dicesse "ti amo" ad uno dei suoi genitori o dei suoi figli sembrerebbe quantomeno un po' incestuoso.
Possa Dio benedirti: e chi mai dice così? Dio ti benedica... non basta?

2007年 五月 15日 20:17

Xini
文章总计: 1655
Eh va bene, come vuoi.