Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -イタリア語 - Dear Mother, I wish you health and happiness....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 イタリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Dear Mother, I wish you health and happiness....
テキスト
merano様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Dear Mother, I wish you health and happiness. Mother's day is the day we recognize the love of a mother for her children. May God Bless you and keep you in good health. Love, hugs and kisses from your son Tony, Gina and grandchildren James and Michael

タイトル
Cara Mamma, ti auguro salute e felicità....
翻訳
イタリア語

Nadia様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Cara Mamma, ti auguro salute e felicità. La festa della Mamma è il giorno in cui riconosciamo l'amore di una madre per i suoi figli. Che Dio ti benedica e ti mantenga in buona salute. Con affetto, abbracci e baci da tuo figlio Tony, Gina e dai nipoti James e Michael
最終承認・編集者 Xini - 2007年 5月 15日 20:26





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 13日 08:24

apple
投稿数: 972
In italiano non si usa "amore" nello stesso modo in cui si usa l'inglese "love".
Io direi : Con tanto affetto, abbracci e baci
o qualcosa di simile.

2007年 5月 13日 10:27

Xini
投稿数: 1655
Poi pensavo anche:

Mother's day => Festa della mamma
for her children => plurale

ok?

2007年 5月 15日 14:33

Nadia
投稿数: 49
per love ci stanno entrambi ..può benissimo essere con affetto!

mother's day hai ragione! Sorry...

for her children ci avevo pensato anch'io però l'ho vista al singolare e l'ho lasciata così! Comunque si può cambiare!

2007年 5月 15日 14:42

Xini
投稿数: 1655
Date un occhio a come ho modificato. Chi offre di più?

PS: Non ho ben capito cosa intendi per "l'ho vista al singolare"...

2007年 5月 15日 14:48

Nadia
投稿数: 49
no niente scusa avevo letto male io

2007年 5月 15日 19:38

apple
投稿数: 972
Che occhio, ragazzi!
Bambini: i figli so' piezz'e core, è vero, ma questo e già padre, e sua madre è già nonna...rimane sempre bambino?
Nel primo caso "amore" va bene perchè si parla del sentimento in senso generale, nel secondo assolutamente no. Anche se nei telefilm americani si spande love a tutto spiano, in italiano siamo più parsimoniosi e se qualcuno dicesse "ti amo" ad uno dei suoi genitori o dei suoi figli sembrerebbe quantomeno un po' incestuoso.
Possa Dio benedirti: e chi mai dice così? Dio ti benedica... non basta?

2007年 5月 15日 20:17

Xini
投稿数: 1655
Eh va bene, come vuoi.