Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إيطاليّ - Dear Mother, I wish you health and happiness....

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإيطاليّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Dear Mother, I wish you health and happiness....
نص
إقترحت من طرف merano
لغة مصدر: انجليزي

Dear Mother, I wish you health and happiness. Mother's day is the day we recognize the love of a mother for her children. May God Bless you and keep you in good health. Love, hugs and kisses from your son Tony, Gina and grandchildren James and Michael

عنوان
Cara Mamma, ti auguro salute e felicità....
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف Nadia
لغة الهدف: إيطاليّ

Cara Mamma, ti auguro salute e felicità. La festa della Mamma è il giorno in cui riconosciamo l'amore di una madre per i suoi figli. Che Dio ti benedica e ti mantenga in buona salute. Con affetto, abbracci e baci da tuo figlio Tony, Gina e dai nipoti James e Michael
آخر تصديق أو تحرير من طرف Xini - 15 نيسان 2007 20:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 نيسان 2007 08:24

apple
عدد الرسائل: 972
In italiano non si usa "amore" nello stesso modo in cui si usa l'inglese "love".
Io direi : Con tanto affetto, abbracci e baci
o qualcosa di simile.

13 نيسان 2007 10:27

Xini
عدد الرسائل: 1655
Poi pensavo anche:

Mother's day => Festa della mamma
for her children => plurale

ok?

15 نيسان 2007 14:33

Nadia
عدد الرسائل: 49
per love ci stanno entrambi ..può benissimo essere con affetto!

mother's day hai ragione! Sorry...

for her children ci avevo pensato anch'io però l'ho vista al singolare e l'ho lasciata così! Comunque si può cambiare!

15 نيسان 2007 14:42

Xini
عدد الرسائل: 1655
Date un occhio a come ho modificato. Chi offre di più?

PS: Non ho ben capito cosa intendi per "l'ho vista al singolare"...

15 نيسان 2007 14:48

Nadia
عدد الرسائل: 49
no niente scusa avevo letto male io

15 نيسان 2007 19:38

apple
عدد الرسائل: 972
Che occhio, ragazzi!
Bambini: i figli so' piezz'e core, è vero, ma questo e già padre, e sua madre è già nonna...rimane sempre bambino?
Nel primo caso "amore" va bene perchè si parla del sentimento in senso generale, nel secondo assolutamente no. Anche se nei telefilm americani si spande love a tutto spiano, in italiano siamo più parsimoniosi e se qualcuno dicesse "ti amo" ad uno dei suoi genitori o dei suoi figli sembrerebbe quantomeno un po' incestuoso.
Possa Dio benedirti: e chi mai dice così? Dio ti benedica... non basta?

15 نيسان 2007 20:17

Xini
عدد الرسائل: 1655
Eh va bene, come vuoi.