 | |
|
번역 - 영어-이탈리아어 - Dear Mother, I wish you health and happiness....현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Dear Mother, I wish you health and happiness.... | | 원문 언어: 영어
Dear Mother, I wish you health and happiness. Mother's day is the day we recognize the love of a mother for her children. May God Bless you and keep you in good health. Love, hugs and kisses from your son Tony, Gina and grandchildren James and Michael |
|
| Cara Mamma, ti auguro salute e felicità .... | | 번역될 언어: 이탈리아어
Cara Mamma, ti auguro salute e felicità . La festa della Mamma è il giorno in cui riconosciamo l'amore di una madre per i suoi figli. Che Dio ti benedica e ti mantenga in buona salute. Con affetto, abbracci e baci da tuo figlio Tony, Gina e dai nipoti James e Michael |
|
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 15일 20:26
마지막 글 | | | | | 2007년 5월 13일 08:24 | | | In italiano non si usa "amore" nello stesso modo in cui si usa l'inglese "love".
Io direi : Con tanto affetto, abbracci e baci
o qualcosa di simile. | | | 2007년 5월 13일 10:27 | | | Poi pensavo anche:
Mother's day => Festa della mamma
for her children => plurale
ok? | | | 2007년 5월 15일 14:33 | | | per love ci stanno entrambi ..può benissimo essere con affetto!
mother's day hai ragione! Sorry...
for her children ci avevo pensato anch'io però l'ho vista al singolare e l'ho lasciata così! Comunque si può cambiare! | | | 2007년 5월 15일 14:42 | | | Date un occhio a come ho modificato. Chi offre di più?
PS: Non ho ben capito cosa intendi per "l'ho vista al singolare"... | | | 2007년 5월 15일 14:48 | | | no niente scusa avevo letto male io
| | | 2007년 5월 15일 19:38 | | | Che occhio, ragazzi!
Bambini: i figli so' piezz'e core, è vero, ma questo e già padre, e sua madre è già nonna...rimane sempre bambino?
Nel primo caso "amore" va bene perchè si parla del sentimento in senso generale, nel secondo assolutamente no. Anche se nei telefilm americani si spande love a tutto spiano, in italiano siamo più parsimoniosi e se qualcuno dicesse "ti amo" ad uno dei suoi genitori o dei suoi figli sembrerebbe quantomeno un po' incestuoso.
Possa Dio benedirti: e chi mai dice così? Dio ti benedica... non basta?
| | | 2007년 5월 15일 20:17 | | | |
|
| |
|