Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-이탈리아어 - Dear Mother, I wish you health and happiness....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어이탈리아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Dear Mother, I wish you health and happiness....
본문
merano에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Dear Mother, I wish you health and happiness. Mother's day is the day we recognize the love of a mother for her children. May God Bless you and keep you in good health. Love, hugs and kisses from your son Tony, Gina and grandchildren James and Michael

제목
Cara Mamma, ti auguro salute e felicità....
번역
이탈리아어

Nadia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Cara Mamma, ti auguro salute e felicità. La festa della Mamma è il giorno in cui riconosciamo l'amore di una madre per i suoi figli. Che Dio ti benedica e ti mantenga in buona salute. Con affetto, abbracci e baci da tuo figlio Tony, Gina e dai nipoti James e Michael
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 15일 20:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 13일 08:24

apple
게시물 갯수: 972
In italiano non si usa "amore" nello stesso modo in cui si usa l'inglese "love".
Io direi : Con tanto affetto, abbracci e baci
o qualcosa di simile.

2007년 5월 13일 10:27

Xini
게시물 갯수: 1655
Poi pensavo anche:

Mother's day => Festa della mamma
for her children => plurale

ok?

2007년 5월 15일 14:33

Nadia
게시물 갯수: 49
per love ci stanno entrambi ..può benissimo essere con affetto!

mother's day hai ragione! Sorry...

for her children ci avevo pensato anch'io però l'ho vista al singolare e l'ho lasciata così! Comunque si può cambiare!

2007년 5월 15일 14:42

Xini
게시물 갯수: 1655
Date un occhio a come ho modificato. Chi offre di più?

PS: Non ho ben capito cosa intendi per "l'ho vista al singolare"...

2007년 5월 15일 14:48

Nadia
게시물 갯수: 49
no niente scusa avevo letto male io

2007년 5월 15일 19:38

apple
게시물 갯수: 972
Che occhio, ragazzi!
Bambini: i figli so' piezz'e core, è vero, ma questo e già padre, e sua madre è già nonna...rimane sempre bambino?
Nel primo caso "amore" va bene perchè si parla del sentimento in senso generale, nel secondo assolutamente no. Anche se nei telefilm americani si spande love a tutto spiano, in italiano siamo più parsimoniosi e se qualcuno dicesse "ti amo" ad uno dei suoi genitori o dei suoi figli sembrerebbe quantomeno un po' incestuoso.
Possa Dio benedirti: e chi mai dice così? Dio ti benedica... non basta?

2007년 5월 15일 20:17

Xini
게시물 갯수: 1655
Eh va bene, come vuoi.