Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Італійська - Dear Mother, I wish you health and happiness....

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаІталійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Dear Mother, I wish you health and happiness....
Текст
Публікацію зроблено merano
Мова оригіналу: Англійська

Dear Mother, I wish you health and happiness. Mother's day is the day we recognize the love of a mother for her children. May God Bless you and keep you in good health. Love, hugs and kisses from your son Tony, Gina and grandchildren James and Michael

Заголовок
Cara Mamma, ti auguro salute e felicità....
Переклад
Італійська

Переклад зроблено Nadia
Мова, якою перекладати: Італійська

Cara Mamma, ti auguro salute e felicità. La festa della Mamma è il giorno in cui riconosciamo l'amore di una madre per i suoi figli. Che Dio ti benedica e ti mantenga in buona salute. Con affetto, abbracci e baci da tuo figlio Tony, Gina e dai nipoti James e Michael
Затверджено Xini - 15 Травня 2007 20:26





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Травня 2007 08:24

apple
Кількість повідомлень: 972
In italiano non si usa "amore" nello stesso modo in cui si usa l'inglese "love".
Io direi : Con tanto affetto, abbracci e baci
o qualcosa di simile.

13 Травня 2007 10:27

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Poi pensavo anche:

Mother's day => Festa della mamma
for her children => plurale

ok?

15 Травня 2007 14:33

Nadia
Кількість повідомлень: 49
per love ci stanno entrambi ..può benissimo essere con affetto!

mother's day hai ragione! Sorry...

for her children ci avevo pensato anch'io però l'ho vista al singolare e l'ho lasciata così! Comunque si può cambiare!

15 Травня 2007 14:42

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Date un occhio a come ho modificato. Chi offre di più?

PS: Non ho ben capito cosa intendi per "l'ho vista al singolare"...

15 Травня 2007 14:48

Nadia
Кількість повідомлень: 49
no niente scusa avevo letto male io

15 Травня 2007 19:38

apple
Кількість повідомлень: 972
Che occhio, ragazzi!
Bambini: i figli so' piezz'e core, è vero, ma questo e già padre, e sua madre è già nonna...rimane sempre bambino?
Nel primo caso "amore" va bene perchè si parla del sentimento in senso generale, nel secondo assolutamente no. Anche se nei telefilm americani si spande love a tutto spiano, in italiano siamo più parsimoniosi e se qualcuno dicesse "ti amo" ad uno dei suoi genitori o dei suoi figli sembrerebbe quantomeno un po' incestuoso.
Possa Dio benedirti: e chi mai dice così? Dio ti benedica... non basta?

15 Травня 2007 20:17

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Eh va bene, come vuoi.