Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Italijanski - Dear Mother, I wish you health and happiness....

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiItalijanski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Dear Mother, I wish you health and happiness....
Tekst
Podnet od merano
Izvorni jezik: Engleski

Dear Mother, I wish you health and happiness. Mother's day is the day we recognize the love of a mother for her children. May God Bless you and keep you in good health. Love, hugs and kisses from your son Tony, Gina and grandchildren James and Michael

Natpis
Cara Mamma, ti auguro salute e felicità....
Prevod
Italijanski

Preveo Nadia
Željeni jezik: Italijanski

Cara Mamma, ti auguro salute e felicità. La festa della Mamma è il giorno in cui riconosciamo l'amore di una madre per i suoi figli. Che Dio ti benedica e ti mantenga in buona salute. Con affetto, abbracci e baci da tuo figlio Tony, Gina e dai nipoti James e Michael
Poslednja provera i obrada od Xini - 15 Maj 2007 20:26





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 Maj 2007 08:24

apple
Broj poruka: 972
In italiano non si usa "amore" nello stesso modo in cui si usa l'inglese "love".
Io direi : Con tanto affetto, abbracci e baci
o qualcosa di simile.

13 Maj 2007 10:27

Xini
Broj poruka: 1655
Poi pensavo anche:

Mother's day => Festa della mamma
for her children => plurale

ok?

15 Maj 2007 14:33

Nadia
Broj poruka: 49
per love ci stanno entrambi ..può benissimo essere con affetto!

mother's day hai ragione! Sorry...

for her children ci avevo pensato anch'io però l'ho vista al singolare e l'ho lasciata così! Comunque si può cambiare!

15 Maj 2007 14:42

Xini
Broj poruka: 1655
Date un occhio a come ho modificato. Chi offre di più?

PS: Non ho ben capito cosa intendi per "l'ho vista al singolare"...

15 Maj 2007 14:48

Nadia
Broj poruka: 49
no niente scusa avevo letto male io

15 Maj 2007 19:38

apple
Broj poruka: 972
Che occhio, ragazzi!
Bambini: i figli so' piezz'e core, è vero, ma questo e già padre, e sua madre è già nonna...rimane sempre bambino?
Nel primo caso "amore" va bene perchè si parla del sentimento in senso generale, nel secondo assolutamente no. Anche se nei telefilm americani si spande love a tutto spiano, in italiano siamo più parsimoniosi e se qualcuno dicesse "ti amo" ad uno dei suoi genitori o dei suoi figli sembrerebbe quantomeno un po' incestuoso.
Possa Dio benedirti: e chi mai dice così? Dio ti benedica... non basta?

15 Maj 2007 20:17

Xini
Broj poruka: 1655
Eh va bene, come vuoi.