Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-इतालियन - Dear Mother, I wish you health and happiness....

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीइतालियन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Dear Mother, I wish you health and happiness....
हरफ
meranoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Dear Mother, I wish you health and happiness. Mother's day is the day we recognize the love of a mother for her children. May God Bless you and keep you in good health. Love, hugs and kisses from your son Tony, Gina and grandchildren James and Michael

शीर्षक
Cara Mamma, ti auguro salute e felicità....
अनुबाद
इतालियन

Nadiaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Cara Mamma, ti auguro salute e felicità. La festa della Mamma è il giorno in cui riconosciamo l'amore di una madre per i suoi figli. Che Dio ti benedica e ti mantenga in buona salute. Con affetto, abbracci e baci da tuo figlio Tony, Gina e dai nipoti James e Michael
Validated by Xini - 2007年 मे 15日 20:26





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मे 13日 08:24

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
In italiano non si usa "amore" nello stesso modo in cui si usa l'inglese "love".
Io direi : Con tanto affetto, abbracci e baci
o qualcosa di simile.

2007年 मे 13日 10:27

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Poi pensavo anche:

Mother's day => Festa della mamma
for her children => plurale

ok?

2007年 मे 15日 14:33

Nadia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 49
per love ci stanno entrambi ..può benissimo essere con affetto!

mother's day hai ragione! Sorry...

for her children ci avevo pensato anch'io però l'ho vista al singolare e l'ho lasciata così! Comunque si può cambiare!

2007年 मे 15日 14:42

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Date un occhio a come ho modificato. Chi offre di più?

PS: Non ho ben capito cosa intendi per "l'ho vista al singolare"...

2007年 मे 15日 14:48

Nadia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 49
no niente scusa avevo letto male io

2007年 मे 15日 19:38

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Che occhio, ragazzi!
Bambini: i figli so' piezz'e core, è vero, ma questo e già padre, e sua madre è già nonna...rimane sempre bambino?
Nel primo caso "amore" va bene perchè si parla del sentimento in senso generale, nel secondo assolutamente no. Anche se nei telefilm americani si spande love a tutto spiano, in italiano siamo più parsimoniosi e se qualcuno dicesse "ti amo" ad uno dei suoi genitori o dei suoi figli sembrerebbe quantomeno un po' incestuoso.
Possa Dio benedirti: e chi mai dice così? Dio ti benedica... non basta?

2007年 मे 15日 20:17

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Eh va bene, come vuoi.