Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Italia - Dear Mother, I wish you health and happiness....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaItalia

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Dear Mother, I wish you health and happiness....
Teksto
Submetigx per merano
Font-lingvo: Angla

Dear Mother, I wish you health and happiness. Mother's day is the day we recognize the love of a mother for her children. May God Bless you and keep you in good health. Love, hugs and kisses from your son Tony, Gina and grandchildren James and Michael

Titolo
Cara Mamma, ti auguro salute e felicità....
Traduko
Italia

Tradukita per Nadia
Cel-lingvo: Italia

Cara Mamma, ti auguro salute e felicità. La festa della Mamma è il giorno in cui riconosciamo l'amore di una madre per i suoi figli. Che Dio ti benedica e ti mantenga in buona salute. Con affetto, abbracci e baci da tuo figlio Tony, Gina e dai nipoti James e Michael
Laste validigita aŭ redaktita de Xini - 15 Majo 2007 20:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Majo 2007 08:24

apple
Nombro da afiŝoj: 972
In italiano non si usa "amore" nello stesso modo in cui si usa l'inglese "love".
Io direi : Con tanto affetto, abbracci e baci
o qualcosa di simile.

13 Majo 2007 10:27

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Poi pensavo anche:

Mother's day => Festa della mamma
for her children => plurale

ok?

15 Majo 2007 14:33

Nadia
Nombro da afiŝoj: 49
per love ci stanno entrambi ..può benissimo essere con affetto!

mother's day hai ragione! Sorry...

for her children ci avevo pensato anch'io però l'ho vista al singolare e l'ho lasciata così! Comunque si può cambiare!

15 Majo 2007 14:42

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Date un occhio a come ho modificato. Chi offre di più?

PS: Non ho ben capito cosa intendi per "l'ho vista al singolare"...

15 Majo 2007 14:48

Nadia
Nombro da afiŝoj: 49
no niente scusa avevo letto male io

15 Majo 2007 19:38

apple
Nombro da afiŝoj: 972
Che occhio, ragazzi!
Bambini: i figli so' piezz'e core, è vero, ma questo e già padre, e sua madre è già nonna...rimane sempre bambino?
Nel primo caso "amore" va bene perchè si parla del sentimento in senso generale, nel secondo assolutamente no. Anche se nei telefilm americani si spande love a tutto spiano, in italiano siamo più parsimoniosi e se qualcuno dicesse "ti amo" ad uno dei suoi genitori o dei suoi figli sembrerebbe quantomeno un po' incestuoso.
Possa Dio benedirti: e chi mai dice così? Dio ti benedica... non basta?

15 Majo 2007 20:17

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Eh va bene, come vuoi.