Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Talijanski - Dear Mother, I wish you health and happiness....

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTalijanski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Dear Mother, I wish you health and happiness....
Tekst
Poslao merano
Izvorni jezik: Engleski

Dear Mother, I wish you health and happiness. Mother's day is the day we recognize the love of a mother for her children. May God Bless you and keep you in good health. Love, hugs and kisses from your son Tony, Gina and grandchildren James and Michael

Naslov
Cara Mamma, ti auguro salute e felicità....
Prevođenje
Talijanski

Preveo Nadia
Ciljni jezik: Talijanski

Cara Mamma, ti auguro salute e felicità. La festa della Mamma è il giorno in cui riconosciamo l'amore di una madre per i suoi figli. Che Dio ti benedica e ti mantenga in buona salute. Con affetto, abbracci e baci da tuo figlio Tony, Gina e dai nipoti James e Michael
Posljednji potvrdio i uredio Xini - 15 svibanj 2007 20:26





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 svibanj 2007 08:24

apple
Broj poruka: 972
In italiano non si usa "amore" nello stesso modo in cui si usa l'inglese "love".
Io direi : Con tanto affetto, abbracci e baci
o qualcosa di simile.

13 svibanj 2007 10:27

Xini
Broj poruka: 1655
Poi pensavo anche:

Mother's day => Festa della mamma
for her children => plurale

ok?

15 svibanj 2007 14:33

Nadia
Broj poruka: 49
per love ci stanno entrambi ..può benissimo essere con affetto!

mother's day hai ragione! Sorry...

for her children ci avevo pensato anch'io però l'ho vista al singolare e l'ho lasciata così! Comunque si può cambiare!

15 svibanj 2007 14:42

Xini
Broj poruka: 1655
Date un occhio a come ho modificato. Chi offre di più?

PS: Non ho ben capito cosa intendi per "l'ho vista al singolare"...

15 svibanj 2007 14:48

Nadia
Broj poruka: 49
no niente scusa avevo letto male io

15 svibanj 2007 19:38

apple
Broj poruka: 972
Che occhio, ragazzi!
Bambini: i figli so' piezz'e core, è vero, ma questo e già padre, e sua madre è già nonna...rimane sempre bambino?
Nel primo caso "amore" va bene perchè si parla del sentimento in senso generale, nel secondo assolutamente no. Anche se nei telefilm americani si spande love a tutto spiano, in italiano siamo più parsimoniosi e se qualcuno dicesse "ti amo" ad uno dei suoi genitori o dei suoi figli sembrerebbe quantomeno un po' incestuoso.
Possa Dio benedirti: e chi mai dice così? Dio ti benedica... non basta?

15 svibanj 2007 20:17

Xini
Broj poruka: 1655
Eh va bene, come vuoi.