Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Italiano - Dear Mother, I wish you health and happiness....

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésItaliano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Dear Mother, I wish you health and happiness....
Texto
Propuesto por merano
Idioma de origen: Inglés

Dear Mother, I wish you health and happiness. Mother's day is the day we recognize the love of a mother for her children. May God Bless you and keep you in good health. Love, hugs and kisses from your son Tony, Gina and grandchildren James and Michael

Título
Cara Mamma, ti auguro salute e felicità....
Traducción
Italiano

Traducido por Nadia
Idioma de destino: Italiano

Cara Mamma, ti auguro salute e felicità. La festa della Mamma è il giorno in cui riconosciamo l'amore di una madre per i suoi figli. Che Dio ti benedica e ti mantenga in buona salute. Con affetto, abbracci e baci da tuo figlio Tony, Gina e dai nipoti James e Michael
Última validación o corrección por Xini - 15 Mayo 2007 20:26





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Mayo 2007 08:24

apple
Cantidad de envíos: 972
In italiano non si usa "amore" nello stesso modo in cui si usa l'inglese "love".
Io direi : Con tanto affetto, abbracci e baci
o qualcosa di simile.

13 Mayo 2007 10:27

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Poi pensavo anche:

Mother's day => Festa della mamma
for her children => plurale

ok?

15 Mayo 2007 14:33

Nadia
Cantidad de envíos: 49
per love ci stanno entrambi ..può benissimo essere con affetto!

mother's day hai ragione! Sorry...

for her children ci avevo pensato anch'io però l'ho vista al singolare e l'ho lasciata così! Comunque si può cambiare!

15 Mayo 2007 14:42

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Date un occhio a come ho modificato. Chi offre di più?

PS: Non ho ben capito cosa intendi per "l'ho vista al singolare"...

15 Mayo 2007 14:48

Nadia
Cantidad de envíos: 49
no niente scusa avevo letto male io

15 Mayo 2007 19:38

apple
Cantidad de envíos: 972
Che occhio, ragazzi!
Bambini: i figli so' piezz'e core, è vero, ma questo e già padre, e sua madre è già nonna...rimane sempre bambino?
Nel primo caso "amore" va bene perchè si parla del sentimento in senso generale, nel secondo assolutamente no. Anche se nei telefilm americani si spande love a tutto spiano, in italiano siamo più parsimoniosi e se qualcuno dicesse "ti amo" ad uno dei suoi genitori o dei suoi figli sembrerebbe quantomeno un po' incestuoso.
Possa Dio benedirti: e chi mai dice così? Dio ti benedica... non basta?

15 Mayo 2007 20:17

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Eh va bene, come vuoi.