Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ایتالیایی - Dear Mother, I wish you health and happiness....

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیایتالیایی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Dear Mother, I wish you health and happiness....
متن
merano پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Dear Mother, I wish you health and happiness. Mother's day is the day we recognize the love of a mother for her children. May God Bless you and keep you in good health. Love, hugs and kisses from your son Tony, Gina and grandchildren James and Michael

عنوان
Cara Mamma, ti auguro salute e felicità....
ترجمه
ایتالیایی

Nadia ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Cara Mamma, ti auguro salute e felicità. La festa della Mamma è il giorno in cui riconosciamo l'amore di una madre per i suoi figli. Che Dio ti benedica e ti mantenga in buona salute. Con affetto, abbracci e baci da tuo figlio Tony, Gina e dai nipoti James e Michael
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Xini - 15 می 2007 20:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 می 2007 08:24

apple
تعداد پیامها: 972
In italiano non si usa "amore" nello stesso modo in cui si usa l'inglese "love".
Io direi : Con tanto affetto, abbracci e baci
o qualcosa di simile.

13 می 2007 10:27

Xini
تعداد پیامها: 1655
Poi pensavo anche:

Mother's day => Festa della mamma
for her children => plurale

ok?

15 می 2007 14:33

Nadia
تعداد پیامها: 49
per love ci stanno entrambi ..può benissimo essere con affetto!

mother's day hai ragione! Sorry...

for her children ci avevo pensato anch'io però l'ho vista al singolare e l'ho lasciata così! Comunque si può cambiare!

15 می 2007 14:42

Xini
تعداد پیامها: 1655
Date un occhio a come ho modificato. Chi offre di più?

PS: Non ho ben capito cosa intendi per "l'ho vista al singolare"...

15 می 2007 14:48

Nadia
تعداد پیامها: 49
no niente scusa avevo letto male io

15 می 2007 19:38

apple
تعداد پیامها: 972
Che occhio, ragazzi!
Bambini: i figli so' piezz'e core, è vero, ma questo e già padre, e sua madre è già nonna...rimane sempre bambino?
Nel primo caso "amore" va bene perchè si parla del sentimento in senso generale, nel secondo assolutamente no. Anche se nei telefilm americani si spande love a tutto spiano, in italiano siamo più parsimoniosi e se qualcuno dicesse "ti amo" ad uno dei suoi genitori o dei suoi figli sembrerebbe quantomeno un po' incestuoso.
Possa Dio benedirti: e chi mai dice così? Dio ti benedica... non basta?

15 می 2007 20:17

Xini
تعداد پیامها: 1655
Eh va bene, come vuoi.