Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFranskEngelsk

Kategori Poesi

Tittel
gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...
Tekst
Skrevet av sevda
Kildespråk: Tyrkisk

gecenin karanligi odama vuruyor,
yasadikca yalnizligimi hissediyorum,
öyle aci veriyorki bana,
acimi kadehlerle paylasiyorum

Tittel
L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Fransk

L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre,
je ressens ma solitude dans l'existence,
tellement ça me fait de la peine,
je partage ma douleur avec les verres à vin.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
à vin n'est pas précisé dans le texte en turc je l'ai rajouté car pour un verre ordinaire on utilise plutôt le mot "bardak"
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 19 Mai 2007 00:20





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 Mai 2007 10:01

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Un "verre à vin" peut-être vide, qu'un verre DE vin est toujours plein...

18 Mai 2007 14:08

sevda
Antall Innlegg: 3
istersen gunesim ol,
isiginla isit, sar beni,
bagislayan sevgilerde dol,
son kez affet beni!

18 Mai 2007 14:13

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Une petite traduction gratuite du texte ci-dessus, Turkishmiss? Qu'a voulu dire sevda?

18 Mai 2007 15:00

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
elle a écrit une suite je pense :
Si tu veux sois mes journées
entends clairement, enlaces moi
si tu me pardonnes emplis toi d'amour
une dernière fois pardonnes moi

18 Mai 2007 14:59

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
En plus elle a demandé à ce qu'un admin vérifie la page, elle voudrait peut-être rajouter la suite sur la même demande de traduction? Je ne sais pas si c'est faisable...et peut-être aussi n'est-ce pas la raison pour laquelle elle a cliqué sur le bouton, peux-tu lui demander, ou veux-tu attendre kafetzou?