Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtAnglisht

Kategori Poezi

Titull
gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...
Tekst
Prezantuar nga sevda
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

gecenin karanligi odama vuruyor,
yasadikca yalnizligimi hissediyorum,
öyle aci veriyorki bana,
acimi kadehlerle paylasiyorum

Titull
L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Frengjisht

L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre,
je ressens ma solitude dans l'existence,
tellement ça me fait de la peine,
je partage ma douleur avec les verres à vin.
Vërejtje rreth përkthimit
à vin n'est pas précisé dans le texte en turc je l'ai rajouté car pour un verre ordinaire on utilise plutôt le mot "bardak"
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 19 Maj 2007 00:20





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Maj 2007 10:01

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Un "verre à vin" peut-être vide, qu'un verre DE vin est toujours plein...

18 Maj 2007 14:08

sevda
Numri i postimeve: 3
istersen gunesim ol,
isiginla isit, sar beni,
bagislayan sevgilerde dol,
son kez affet beni!

18 Maj 2007 14:13

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Une petite traduction gratuite du texte ci-dessus, Turkishmiss? Qu'a voulu dire sevda?

18 Maj 2007 15:00

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
elle a écrit une suite je pense :
Si tu veux sois mes journées
entends clairement, enlaces moi
si tu me pardonnes emplis toi d'amour
une dernière fois pardonnes moi

18 Maj 2007 14:59

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
En plus elle a demandé à ce qu'un admin vérifie la page, elle voudrait peut-être rajouter la suite sur la même demande de traduction? Je ne sais pas si c'est faisable...et peut-être aussi n'est-ce pas la raison pour laquelle elle a cliqué sur le bouton, peux-tu lui demander, ou veux-tu attendre kafetzou?