Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویانگلیسی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...
متن
sevda پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

gecenin karanligi odama vuruyor,
yasadikca yalnizligimi hissediyorum,
öyle aci veriyorki bana,
acimi kadehlerle paylasiyorum

عنوان
L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre...
ترجمه
فرانسوی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre,
je ressens ma solitude dans l'existence,
tellement ça me fait de la peine,
je partage ma douleur avec les verres à vin.
ملاحظاتی درباره ترجمه
à vin n'est pas précisé dans le texte en turc je l'ai rajouté car pour un verre ordinaire on utilise plutôt le mot "bardak"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 19 می 2007 00:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 می 2007 10:01

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Un "verre à vin" peut-être vide, qu'un verre DE vin est toujours plein...

18 می 2007 14:08

sevda
تعداد پیامها: 3
istersen gunesim ol,
isiginla isit, sar beni,
bagislayan sevgilerde dol,
son kez affet beni!

18 می 2007 14:13

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Une petite traduction gratuite du texte ci-dessus, Turkishmiss? Qu'a voulu dire sevda?

18 می 2007 15:00

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
elle a écrit une suite je pense :
Si tu veux sois mes journées
entends clairement, enlaces moi
si tu me pardonnes emplis toi d'amour
une dernière fois pardonnes moi

18 می 2007 14:59

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
En plus elle a demandé à ce qu'un admin vérifie la page, elle voudrait peut-être rajouter la suite sur la même demande de traduction? Je ne sais pas si c'est faisable...et peut-être aussi n'est-ce pas la raison pour laquelle elle a cliqué sur le bouton, peux-tu lui demander, ou veux-tu attendre kafetzou?