Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Français - gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançaisAnglais

Catégorie Poésie

Titre
gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...
Texte
Proposé par sevda
Langue de départ: Turc

gecenin karanligi odama vuruyor,
yasadikca yalnizligimi hissediyorum,
öyle aci veriyorki bana,
acimi kadehlerle paylasiyorum

Titre
L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre...
Traduction
Français

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Français

L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre,
je ressens ma solitude dans l'existence,
tellement ça me fait de la peine,
je partage ma douleur avec les verres à vin.
Commentaires pour la traduction
à vin n'est pas précisé dans le texte en turc je l'ai rajouté car pour un verre ordinaire on utilise plutôt le mot "bardak"
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 19 Mai 2007 00:20





Derniers messages

Auteur
Message

17 Mai 2007 10:01

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Un "verre à vin" peut-être vide, qu'un verre DE vin est toujours plein...

18 Mai 2007 14:08

sevda
Nombre de messages: 3
istersen gunesim ol,
isiginla isit, sar beni,
bagislayan sevgilerde dol,
son kez affet beni!

18 Mai 2007 14:13

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Une petite traduction gratuite du texte ci-dessus, Turkishmiss? Qu'a voulu dire sevda?

18 Mai 2007 15:00

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
elle a écrit une suite je pense :
Si tu veux sois mes journées
entends clairement, enlaces moi
si tu me pardonnes emplis toi d'amour
une dernière fois pardonnes moi

18 Mai 2007 14:59

Francky5591
Nombre de messages: 12396
En plus elle a demandé à ce qu'un admin vérifie la page, elle voudrait peut-être rajouter la suite sur la même demande de traduction? Je ne sais pas si c'est faisable...et peut-être aussi n'est-ce pas la raison pour laquelle elle a cliqué sur le bouton, peux-tu lui demander, ou veux-tu attendre kafetzou?