Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어

분류

제목
gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...
본문
sevda에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

gecenin karanligi odama vuruyor,
yasadikca yalnizligimi hissediyorum,
öyle aci veriyorki bana,
acimi kadehlerle paylasiyorum

제목
L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre...
번역
프랑스어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre,
je ressens ma solitude dans l'existence,
tellement ça me fait de la peine,
je partage ma douleur avec les verres à vin.
이 번역물에 관한 주의사항
à vin n'est pas précisé dans le texte en turc je l'ai rajouté car pour un verre ordinaire on utilise plutôt le mot "bardak"
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 19일 00:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 17일 10:01

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Un "verre à vin" peut-être vide, qu'un verre DE vin est toujours plein...

2007년 5월 18일 14:08

sevda
게시물 갯수: 3
istersen gunesim ol,
isiginla isit, sar beni,
bagislayan sevgilerde dol,
son kez affet beni!

2007년 5월 18일 14:13

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Une petite traduction gratuite du texte ci-dessus, Turkishmiss? Qu'a voulu dire sevda?

2007년 5월 18일 15:00

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
elle a écrit une suite je pense :
Si tu veux sois mes journées
entends clairement, enlaces moi
si tu me pardonnes emplis toi d'amour
une dernière fois pardonnes moi

2007년 5월 18일 14:59

Francky5591
게시물 갯수: 12396
En plus elle a demandé à ce qu'un admin vérifie la page, elle voudrait peut-être rajouter la suite sur la même demande de traduction? Je ne sais pas si c'est faisable...et peut-être aussi n'est-ce pas la raison pour laquelle elle a cliqué sur le bouton, peux-tu lui demander, ou veux-tu attendre kafetzou?