Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsAnglès

Categoria Poesia

Títol
gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...
Text
Enviat per sevda
Idioma orígen: Turc

gecenin karanligi odama vuruyor,
yasadikca yalnizligimi hissediyorum,
öyle aci veriyorki bana,
acimi kadehlerle paylasiyorum

Títol
L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre...
Traducció
Francès

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Francès

L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre,
je ressens ma solitude dans l'existence,
tellement ça me fait de la peine,
je partage ma douleur avec les verres à vin.
Notes sobre la traducció
à vin n'est pas précisé dans le texte en turc je l'ai rajouté car pour un verre ordinaire on utilise plutôt le mot "bardak"
Darrera validació o edició per Francky5591 - 19 Maig 2007 00:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Maig 2007 10:01

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Un "verre à vin" peut-être vide, qu'un verre DE vin est toujours plein...

18 Maig 2007 14:08

sevda
Nombre de missatges: 3
istersen gunesim ol,
isiginla isit, sar beni,
bagislayan sevgilerde dol,
son kez affet beni!

18 Maig 2007 14:13

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Une petite traduction gratuite du texte ci-dessus, Turkishmiss? Qu'a voulu dire sevda?

18 Maig 2007 15:00

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
elle a écrit une suite je pense :
Si tu veux sois mes journées
entends clairement, enlaces moi
si tu me pardonnes emplis toi d'amour
une dernière fois pardonnes moi

18 Maig 2007 14:59

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
En plus elle a demandé à ce qu'un admin vérifie la page, elle voudrait peut-être rajouter la suite sur la même demande de traduction? Je ne sais pas si c'est faisable...et peut-être aussi n'est-ce pas la raison pour laquelle elle a cliqué sur le bouton, peux-tu lui demander, ou veux-tu attendre kafetzou?