Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésInglés

Categoría Poesía

Título
gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...
Texto
Propuesto por sevda
Idioma de origen: Turco

gecenin karanligi odama vuruyor,
yasadikca yalnizligimi hissediyorum,
öyle aci veriyorki bana,
acimi kadehlerle paylasiyorum

Título
L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre...
Traducción
Francés

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Francés

L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre,
je ressens ma solitude dans l'existence,
tellement ça me fait de la peine,
je partage ma douleur avec les verres à vin.
Nota acerca de la traducción
à vin n'est pas précisé dans le texte en turc je l'ai rajouté car pour un verre ordinaire on utilise plutôt le mot "bardak"
Última validación o corrección por Francky5591 - 19 Mayo 2007 00:20





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Mayo 2007 10:01

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Un "verre à vin" peut-être vide, qu'un verre DE vin est toujours plein...

18 Mayo 2007 14:08

sevda
Cantidad de envíos: 3
istersen gunesim ol,
isiginla isit, sar beni,
bagislayan sevgilerde dol,
son kez affet beni!

18 Mayo 2007 14:13

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Une petite traduction gratuite du texte ci-dessus, Turkishmiss? Qu'a voulu dire sevda?

18 Mayo 2007 15:00

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
elle a écrit une suite je pense :
Si tu veux sois mes journées
entends clairement, enlaces moi
si tu me pardonnes emplis toi d'amour
une dernière fois pardonnes moi

18 Mayo 2007 14:59

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
En plus elle a demandé à ce qu'un admin vérifie la page, elle voudrait peut-être rajouter la suite sur la même demande de traduction? Je ne sais pas si c'est faisable...et peut-être aussi n'est-ce pas la raison pour laquelle elle a cliqué sur le bouton, peux-tu lui demander, ou veux-tu attendre kafetzou?