Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيانجليزي

صنف شعر

عنوان
gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...
نص
إقترحت من طرف sevda
لغة مصدر: تركي

gecenin karanligi odama vuruyor,
yasadikca yalnizligimi hissediyorum,
öyle aci veriyorki bana,
acimi kadehlerle paylasiyorum

عنوان
L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: فرنسي

L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre,
je ressens ma solitude dans l'existence,
tellement ça me fait de la peine,
je partage ma douleur avec les verres à vin.
ملاحظات حول الترجمة
à vin n'est pas précisé dans le texte en turc je l'ai rajouté car pour un verre ordinaire on utilise plutôt le mot "bardak"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 19 نيسان 2007 00:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 نيسان 2007 10:01

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Un "verre à vin" peut-être vide, qu'un verre DE vin est toujours plein...

18 نيسان 2007 14:08

sevda
عدد الرسائل: 3
istersen gunesim ol,
isiginla isit, sar beni,
bagislayan sevgilerde dol,
son kez affet beni!

18 نيسان 2007 14:13

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Une petite traduction gratuite du texte ci-dessus, Turkishmiss? Qu'a voulu dire sevda?

18 نيسان 2007 15:00

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
elle a écrit une suite je pense :
Si tu veux sois mes journées
entends clairement, enlaces moi
si tu me pardonnes emplis toi d'amour
une dernière fois pardonnes moi

18 نيسان 2007 14:59

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
En plus elle a demandé à ce qu'un admin vérifie la page, elle voudrait peut-être rajouter la suite sur la même demande de traduction? Je ne sais pas si c'est faisable...et peut-être aussi n'est-ce pas la raison pour laquelle elle a cliqué sur le bouton, peux-tu lui demander, ou veux-tu attendre kafetzou?