Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Franceză - gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Poezie
Titlu
gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...
Text
Înscris de
sevda
Limba sursă: Turcă
gecenin karanligi odama vuruyor,
yasadikca yalnizligimi hissediyorum,
öyle aci veriyorki bana,
acimi kadehlerle paylasiyorum
Titlu
L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre...
Traducerea
Franceză
Tradus de
turkishmiss
Limba ţintă: Franceză
L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre,
je ressens ma solitude dans l'existence,
tellement ça me fait de la peine,
je partage ma douleur avec les verres à vin.
Observaţii despre traducere
à vin n'est pas précisé dans le texte en turc je l'ai rajouté car pour un verre ordinaire on utilise plutôt le mot "bardak"
Validat sau editat ultima dată de către
Francky5591
- 19 Mai 2007 00:20
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
17 Mai 2007 10:01
Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Un "verre à vin" peut-être vide, qu'un verre DE vin est toujours plein...
18 Mai 2007 14:08
sevda
Numărul mesajelor scrise: 3
istersen gunesim ol,
isiginla isit, sar beni,
bagislayan sevgilerde dol,
son kez affet beni!
18 Mai 2007 14:13
Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Une petite traduction gratuite du texte ci-dessus, Turkishmiss? Qu'a voulu dire sevda?
18 Mai 2007 15:00
turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
elle a écrit une suite je pense :
Si tu veux sois mes journées
entends clairement, enlaces moi
si tu me pardonnes emplis toi d'amour
une dernière fois pardonnes moi
18 Mai 2007 14:59
Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
En plus elle a demandé à ce qu'un admin vérifie la page, elle voudrait peut-être rajouter la suite sur la même demande de traduction? Je ne sais pas si c'est faisable...et peut-être aussi n'est-ce pas la raison pour laquelle elle a cliqué sur le bouton, peux-tu lui demander, ou veux-tu attendre kafetzou?