Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancêsInglês

Categoria Poesia

Título
gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...
Texto
Enviado por sevda
Língua de origem: Turco

gecenin karanligi odama vuruyor,
yasadikca yalnizligimi hissediyorum,
öyle aci veriyorki bana,
acimi kadehlerle paylasiyorum

Título
L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre...
Tradução
Francês

Traduzido por turkishmiss
Língua alvo: Francês

L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre,
je ressens ma solitude dans l'existence,
tellement ça me fait de la peine,
je partage ma douleur avec les verres à vin.
Notas sobre a tradução
à vin n'est pas précisé dans le texte en turc je l'ai rajouté car pour un verre ordinaire on utilise plutôt le mot "bardak"
Última validação ou edição por Francky5591 - 19 Maio 2007 00:20





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Maio 2007 10:01

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Un "verre à vin" peut-être vide, qu'un verre DE vin est toujours plein...

18 Maio 2007 14:08

sevda
Número de mensagens: 3
istersen gunesim ol,
isiginla isit, sar beni,
bagislayan sevgilerde dol,
son kez affet beni!

18 Maio 2007 14:13

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Une petite traduction gratuite du texte ci-dessus, Turkishmiss? Qu'a voulu dire sevda?

18 Maio 2007 15:00

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
elle a écrit une suite je pense :
Si tu veux sois mes journées
entends clairement, enlaces moi
si tu me pardonnes emplis toi d'amour
une dernière fois pardonnes moi

18 Maio 2007 14:59

Francky5591
Número de mensagens: 12396
En plus elle a demandé à ce qu'un admin vérifie la page, elle voudrait peut-être rajouter la suite sur la même demande de traduction? Je ne sais pas si c'est faisable...et peut-être aussi n'est-ce pas la raison pour laquelle elle a cliqué sur le bouton, peux-tu lui demander, ou veux-tu attendre kafetzou?