Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Francuski - gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiAngielski

Kategoria Poezja

Tytuł
gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...
Tekst
Wprowadzone przez sevda
Język źródłowy: Turecki

gecenin karanligi odama vuruyor,
yasadikca yalnizligimi hissediyorum,
öyle aci veriyorki bana,
acimi kadehlerle paylasiyorum

Tytuł
L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Francuski

L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre,
je ressens ma solitude dans l'existence,
tellement ça me fait de la peine,
je partage ma douleur avec les verres à vin.
Uwagi na temat tłumaczenia
à vin n'est pas précisé dans le texte en turc je l'ai rajouté car pour un verre ordinaire on utilise plutôt le mot "bardak"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 19 Maj 2007 00:20





Ostatni Post

Autor
Post

17 Maj 2007 10:01

Francky5591
Liczba postów: 12396
Un "verre à vin" peut-être vide, qu'un verre DE vin est toujours plein...

18 Maj 2007 14:08

sevda
Liczba postów: 3
istersen gunesim ol,
isiginla isit, sar beni,
bagislayan sevgilerde dol,
son kez affet beni!

18 Maj 2007 14:13

Francky5591
Liczba postów: 12396
Une petite traduction gratuite du texte ci-dessus, Turkishmiss? Qu'a voulu dire sevda?

18 Maj 2007 15:00

turkishmiss
Liczba postów: 2132
elle a écrit une suite je pense :
Si tu veux sois mes journées
entends clairement, enlaces moi
si tu me pardonnes emplis toi d'amour
une dernière fois pardonnes moi

18 Maj 2007 14:59

Francky5591
Liczba postów: 12396
En plus elle a demandé à ce qu'un admin vérifie la page, elle voudrait peut-être rajouter la suite sur la même demande de traduction? Je ne sais pas si c'est faisable...et peut-être aussi n'est-ce pas la raison pour laquelle elle a cliqué sur le bouton, peux-tu lui demander, ou veux-tu attendre kafetzou?