Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語

カテゴリ 詩歌

タイトル
gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...
テキスト
sevda様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

gecenin karanligi odama vuruyor,
yasadikca yalnizligimi hissediyorum,
öyle aci veriyorki bana,
acimi kadehlerle paylasiyorum

タイトル
L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre...
翻訳
フランス語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre,
je ressens ma solitude dans l'existence,
tellement ça me fait de la peine,
je partage ma douleur avec les verres à vin.
翻訳についてのコメント
à vin n'est pas précisé dans le texte en turc je l'ai rajouté car pour un verre ordinaire on utilise plutôt le mot "bardak"
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 5月 19日 00:20





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 17日 10:01

Francky5591
投稿数: 12396
Un "verre à vin" peut-être vide, qu'un verre DE vin est toujours plein...

2007年 5月 18日 14:08

sevda
投稿数: 3
istersen gunesim ol,
isiginla isit, sar beni,
bagislayan sevgilerde dol,
son kez affet beni!

2007年 5月 18日 14:13

Francky5591
投稿数: 12396
Une petite traduction gratuite du texte ci-dessus, Turkishmiss? Qu'a voulu dire sevda?

2007年 5月 18日 15:00

turkishmiss
投稿数: 2132
elle a écrit une suite je pense :
Si tu veux sois mes journées
entends clairement, enlaces moi
si tu me pardonnes emplis toi d'amour
une dernière fois pardonnes moi

2007年 5月 18日 14:59

Francky5591
投稿数: 12396
En plus elle a demandé à ce qu'un admin vérifie la page, elle voudrait peut-être rajouter la suite sur la même demande de traduction? Je ne sais pas si c'est faisable...et peut-être aussi n'est-ce pas la raison pour laquelle elle a cliqué sur le bouton, peux-tu lui demander, ou veux-tu attendre kafetzou?