Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתאנגלית

קטגוריה שירה

שם
gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...
טקסט
נשלח על ידי sevda
שפת המקור: טורקית

gecenin karanligi odama vuruyor,
yasadikca yalnizligimi hissediyorum,
öyle aci veriyorki bana,
acimi kadehlerle paylasiyorum

שם
L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: צרפתית

L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre,
je ressens ma solitude dans l'existence,
tellement ça me fait de la peine,
je partage ma douleur avec les verres à vin.
הערות לגבי התרגום
à vin n'est pas précisé dans le texte en turc je l'ai rajouté car pour un verre ordinaire on utilise plutôt le mot "bardak"
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 19 מאי 2007 00:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 מאי 2007 10:01

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Un "verre à vin" peut-être vide, qu'un verre DE vin est toujours plein...

18 מאי 2007 14:08

sevda
מספר הודעות: 3
istersen gunesim ol,
isiginla isit, sar beni,
bagislayan sevgilerde dol,
son kez affet beni!

18 מאי 2007 14:13

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Une petite traduction gratuite du texte ci-dessus, Turkishmiss? Qu'a voulu dire sevda?

18 מאי 2007 15:00

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
elle a écrit une suite je pense :
Si tu veux sois mes journées
entends clairement, enlaces moi
si tu me pardonnes emplis toi d'amour
une dernière fois pardonnes moi

18 מאי 2007 14:59

Francky5591
מספר הודעות: 12396
En plus elle a demandé à ce qu'un admin vérifie la page, elle voudrait peut-être rajouter la suite sur la même demande de traduction? Je ne sais pas si c'est faisable...et peut-être aussi n'est-ce pas la raison pour laquelle elle a cliqué sur le bouton, peux-tu lui demander, ou veux-tu attendre kafetzou?