Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFranskEngelsk

Kategori Poesi

Titel
gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...
Tekst
Tilmeldt af sevda
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

gecenin karanligi odama vuruyor,
yasadikca yalnizligimi hissediyorum,
öyle aci veriyorki bana,
acimi kadehlerle paylasiyorum

Titel
L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre...
Oversættelse
Fransk

Oversat af turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre,
je ressens ma solitude dans l'existence,
tellement ça me fait de la peine,
je partage ma douleur avec les verres à vin.
Bemærkninger til oversættelsen
à vin n'est pas précisé dans le texte en turc je l'ai rajouté car pour un verre ordinaire on utilise plutôt le mot "bardak"
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 19 Maj 2007 00:20





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

17 Maj 2007 10:01

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Un "verre à vin" peut-être vide, qu'un verre DE vin est toujours plein...

18 Maj 2007 14:08

sevda
Antal indlæg: 3
istersen gunesim ol,
isiginla isit, sar beni,
bagislayan sevgilerde dol,
son kez affet beni!

18 Maj 2007 14:13

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Une petite traduction gratuite du texte ci-dessus, Turkishmiss? Qu'a voulu dire sevda?

18 Maj 2007 15:00

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
elle a écrit une suite je pense :
Si tu veux sois mes journées
entends clairement, enlaces moi
si tu me pardonnes emplis toi d'amour
une dernière fois pardonnes moi

18 Maj 2007 14:59

Francky5591
Antal indlæg: 12396
En plus elle a demandé à ce qu'un admin vérifie la page, elle voudrait peut-être rajouter la suite sur la même demande de traduction? Je ne sais pas si c'est faisable...et peut-être aussi n'est-ce pas la raison pour laquelle elle a cliqué sur le bouton, peux-tu lui demander, ou veux-tu attendre kafetzou?