Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Poetry

शीर्षक
gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...
हरफ
sevdaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

gecenin karanligi odama vuruyor,
yasadikca yalnizligimi hissediyorum,
öyle aci veriyorki bana,
acimi kadehlerle paylasiyorum

शीर्षक
L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre...
अनुबाद
फ्रान्सेली

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre,
je ressens ma solitude dans l'existence,
tellement ça me fait de la peine,
je partage ma douleur avec les verres à vin.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
à vin n'est pas précisé dans le texte en turc je l'ai rajouté car pour un verre ordinaire on utilise plutôt le mot "bardak"
Validated by Francky5591 - 2007年 मे 19日 00:20





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मे 17日 10:01

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Un "verre à vin" peut-être vide, qu'un verre DE vin est toujours plein...

2007年 मे 18日 14:08

sevda
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
istersen gunesim ol,
isiginla isit, sar beni,
bagislayan sevgilerde dol,
son kez affet beni!

2007年 मे 18日 14:13

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Une petite traduction gratuite du texte ci-dessus, Turkishmiss? Qu'a voulu dire sevda?

2007年 मे 18日 15:00

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
elle a écrit une suite je pense :
Si tu veux sois mes journées
entends clairement, enlaces moi
si tu me pardonnes emplis toi d'amour
une dernière fois pardonnes moi

2007年 मे 18日 14:59

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
En plus elle a demandé à ce qu'un admin vérifie la page, elle voudrait peut-être rajouter la suite sur la même demande de traduction? Je ne sais pas si c'est faisable...et peut-être aussi n'est-ce pas la raison pour laquelle elle a cliqué sur le bouton, peux-tu lui demander, ou veux-tu attendre kafetzou?