Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语英语

讨论区 诗歌

标题
gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...
正文
提交 sevda
源语言: 土耳其语

gecenin karanligi odama vuruyor,
yasadikca yalnizligimi hissediyorum,
öyle aci veriyorki bana,
acimi kadehlerle paylasiyorum

标题
L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre...
翻译
法语

翻译 turkishmiss
目的语言: 法语

L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre,
je ressens ma solitude dans l'existence,
tellement ça me fait de la peine,
je partage ma douleur avec les verres à vin.
给这篇翻译加备注
à vin n'est pas précisé dans le texte en turc je l'ai rajouté car pour un verre ordinaire on utilise plutôt le mot "bardak"
Francky5591认可或编辑 - 2007年 五月 19日 00:20





最近发帖

作者
帖子

2007年 五月 17日 10:01

Francky5591
文章总计: 12396
Un "verre à vin" peut-être vide, qu'un verre DE vin est toujours plein...

2007年 五月 18日 14:08

sevda
文章总计: 3
istersen gunesim ol,
isiginla isit, sar beni,
bagislayan sevgilerde dol,
son kez affet beni!

2007年 五月 18日 14:13

Francky5591
文章总计: 12396
Une petite traduction gratuite du texte ci-dessus, Turkishmiss? Qu'a voulu dire sevda?

2007年 五月 18日 15:00

turkishmiss
文章总计: 2132
elle a écrit une suite je pense :
Si tu veux sois mes journées
entends clairement, enlaces moi
si tu me pardonnes emplis toi d'amour
une dernière fois pardonnes moi

2007年 五月 18日 14:59

Francky5591
文章总计: 12396
En plus elle a demandé à ce qu'un admin vérifie la page, elle voudrait peut-être rajouter la suite sur la même demande de traduction? Je ne sais pas si c'est faisable...et peut-être aussi n'est-ce pas la raison pour laquelle elle a cliqué sur le bouton, peux-tu lui demander, ou veux-tu attendre kafetzou?