主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-法语 - gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
诗歌
标题
gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...
正文
提交
sevda
源语言: 土耳其语
gecenin karanligi odama vuruyor,
yasadikca yalnizligimi hissediyorum,
öyle aci veriyorki bana,
acimi kadehlerle paylasiyorum
标题
L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre...
翻译
法语
翻译
turkishmiss
目的语言: 法语
L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre,
je ressens ma solitude dans l'existence,
tellement ça me fait de la peine,
je partage ma douleur avec les verres à vin.
给这篇翻译加备注
à vin n'est pas précisé dans le texte en turc je l'ai rajouté car pour un verre ordinaire on utilise plutôt le mot "bardak"
由
Francky5591
认可或编辑 - 2007年 五月 19日 00:20
最近发帖
作者
帖子
2007年 五月 17日 10:01
Francky5591
文章总计: 12396
Un "verre à vin" peut-être vide, qu'un verre DE vin est toujours plein...
2007年 五月 18日 14:08
sevda
文章总计: 3
istersen gunesim ol,
isiginla isit, sar beni,
bagislayan sevgilerde dol,
son kez affet beni!
2007年 五月 18日 14:13
Francky5591
文章总计: 12396
Une petite traduction gratuite du texte ci-dessus, Turkishmiss? Qu'a voulu dire sevda?
2007年 五月 18日 15:00
turkishmiss
文章总计: 2132
elle a écrit une suite je pense :
Si tu veux sois mes journées
entends clairement, enlaces moi
si tu me pardonnes emplis toi d'amour
une dernière fois pardonnes moi
2007年 五月 18日 14:59
Francky5591
文章总计: 12396
En plus elle a demandé à ce qu'un admin vérifie la page, elle voudrait peut-être rajouter la suite sur la même demande de traduction? Je ne sais pas si c'est faisable...et peut-être aussi n'est-ce pas la raison pour laquelle elle a cliqué sur le bouton, peux-tu lui demander, ou veux-tu attendre kafetzou?