Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktEnskt

Bólkur Yrking

Heiti
gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...
Tekstur
Framborið av sevda
Uppruna mál: Turkiskt

gecenin karanligi odama vuruyor,
yasadikca yalnizligimi hissediyorum,
öyle aci veriyorki bana,
acimi kadehlerle paylasiyorum

Heiti
L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre...
Umseting
Franskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Franskt

L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre,
je ressens ma solitude dans l'existence,
tellement ça me fait de la peine,
je partage ma douleur avec les verres à vin.
Viðmerking um umsetingina
à vin n'est pas précisé dans le texte en turc je l'ai rajouté car pour un verre ordinaire on utilise plutôt le mot "bardak"
Góðkent av Francky5591 - 19 Mai 2007 00:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Mai 2007 10:01

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Un "verre à vin" peut-être vide, qu'un verre DE vin est toujours plein...

18 Mai 2007 14:08

sevda
Tal av boðum: 3
istersen gunesim ol,
isiginla isit, sar beni,
bagislayan sevgilerde dol,
son kez affet beni!

18 Mai 2007 14:13

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Une petite traduction gratuite du texte ci-dessus, Turkishmiss? Qu'a voulu dire sevda?

18 Mai 2007 15:00

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
elle a écrit une suite je pense :
Si tu veux sois mes journées
entends clairement, enlaces moi
si tu me pardonnes emplis toi d'amour
une dernière fois pardonnes moi

18 Mai 2007 14:59

Francky5591
Tal av boðum: 12396
En plus elle a demandé à ce qu'un admin vérifie la page, elle voudrait peut-être rajouter la suite sur la même demande de traduction? Je ne sais pas si c'est faisable...et peut-être aussi n'est-ce pas la raison pour laquelle elle a cliqué sur le bouton, peux-tu lui demander, ou veux-tu attendre kafetzou?