Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаАнглійська

Категорія Поезія

Заголовок
gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...
Текст
Публікацію зроблено sevda
Мова оригіналу: Турецька

gecenin karanligi odama vuruyor,
yasadikca yalnizligimi hissediyorum,
öyle aci veriyorki bana,
acimi kadehlerle paylasiyorum

Заголовок
L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre...
Переклад
Французька

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Французька

L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre,
je ressens ma solitude dans l'existence,
tellement ça me fait de la peine,
je partage ma douleur avec les verres à vin.
Пояснення стосовно перекладу
à vin n'est pas précisé dans le texte en turc je l'ai rajouté car pour un verre ordinaire on utilise plutôt le mot "bardak"
Затверджено Francky5591 - 19 Травня 2007 00:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Травня 2007 10:01

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Un "verre à vin" peut-être vide, qu'un verre DE vin est toujours plein...

18 Травня 2007 14:08

sevda
Кількість повідомлень: 3
istersen gunesim ol,
isiginla isit, sar beni,
bagislayan sevgilerde dol,
son kez affet beni!

18 Травня 2007 14:13

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Une petite traduction gratuite du texte ci-dessus, Turkishmiss? Qu'a voulu dire sevda?

18 Травня 2007 15:00

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
elle a écrit une suite je pense :
Si tu veux sois mes journées
entends clairement, enlaces moi
si tu me pardonnes emplis toi d'amour
une dernière fois pardonnes moi

18 Травня 2007 14:59

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
En plus elle a demandé à ce qu'un admin vérifie la page, elle voudrait peut-être rajouter la suite sur la même demande de traduction? Je ne sais pas si c'est faisable...et peut-être aussi n'est-ce pas la raison pour laquelle elle a cliqué sur le bouton, peux-tu lui demander, ou veux-tu attendre kafetzou?