Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKiingereza

Category Poetry

Kichwa
gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...
Nakala
Tafsiri iliombwa na sevda
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

gecenin karanligi odama vuruyor,
yasadikca yalnizligimi hissediyorum,
öyle aci veriyorki bana,
acimi kadehlerle paylasiyorum

Kichwa
L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kifaransa

L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre,
je ressens ma solitude dans l'existence,
tellement ça me fait de la peine,
je partage ma douleur avec les verres à vin.
Maelezo kwa mfasiri
à vin n'est pas précisé dans le texte en turc je l'ai rajouté car pour un verre ordinaire on utilise plutôt le mot "bardak"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 19 Mei 2007 00:20





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Mei 2007 10:01

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Un "verre à vin" peut-être vide, qu'un verre DE vin est toujours plein...

18 Mei 2007 14:08

sevda
Idadi ya ujumbe: 3
istersen gunesim ol,
isiginla isit, sar beni,
bagislayan sevgilerde dol,
son kez affet beni!

18 Mei 2007 14:13

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Une petite traduction gratuite du texte ci-dessus, Turkishmiss? Qu'a voulu dire sevda?

18 Mei 2007 15:00

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
elle a écrit une suite je pense :
Si tu veux sois mes journées
entends clairement, enlaces moi
si tu me pardonnes emplis toi d'amour
une dernière fois pardonnes moi

18 Mei 2007 14:59

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
En plus elle a demandé à ce qu'un admin vérifie la page, elle voudrait peut-être rajouter la suite sur la même demande de traduction? Je ne sais pas si c'est faisable...et peut-être aussi n'est-ce pas la raison pour laquelle elle a cliqué sur le bouton, peux-tu lui demander, ou veux-tu attendre kafetzou?