Oversettelse - Litauisk-Svensk - As jau einuNåværende status Oversettelse
 Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | | | Kildespråk: Litauisk
As jau einu |
|
| | OversettelseSvensk Oversatt av pias | Språket det skal oversettes til: Svensk
Jag är redan på väg |
|
Senest vurdert og redigert av Piagabriella - 27 Februar 2008 18:01
Siste Innlegg | | | | | 26 Februar 2008 17:12 | | | Pia! Den som gjort den ryska översättningen har tolkat det här som "jag är redan på väg". Jag vet inte om din variant också skulle kunna vara rätt? (Det ser bara himla konstigt ut om man ser båda). | | | 26 Februar 2008 18:39 | |  piasAntall Innlegg: 8114 | Hej.
Hm, den går nog att tolka på flera sätt, jag kollade på den Engelska "coming" och det kan ju betyda lovande...men jag tror på din variant.
Ska jag korrigera? Jag gör det!
TACK för ditt förslag! | | | 27 Februar 2008 18:01 | | | Det är inte så lätt med sådana här vardagsfraser. Mitt förslag vet jag ju fungerar, vad gäller ditt ursprungliga tror jag inte riktigt på det av följande skäl: det här är ju en översättning från litauiska, vilket skulle kunna innebära att båda tolkningsmöjligheterna kanske inte är möjliga från originalspråket, även om de skulle vara det från den engelska översättningen. Jag kollade på den ryska översättningen, och det visade sig att personen som gjort den även kan litauiska, och den ryska översättningen är ganska entydig och talar för mitt förslag. | | | 27 Februar 2008 18:38 | |  piasAntall Innlegg: 8114 | Jag litar på dig, det låter som ett vettigt resonemang.  |
|
|