Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Litavskt-Svenskt - As jau einu

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LitavsktEnsktRussisktSvenskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
As jau einu
Tekstur
Framborið av ante_69
Uppruna mál: Litavskt

As jau einu

Heiti
Jag är redan på väg
Umseting
Svenskt

Umsett av pias
Ynskt mál: Svenskt

Jag är redan på väg
Góðkent av Piagabriella - 27 Februar 2008 18:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Februar 2008 17:12

Piagabriella
Tal av boðum: 641
Pia! Den som gjort den ryska översättningen har tolkat det här som "jag är redan på väg". Jag vet inte om din variant också skulle kunna vara rätt? (Det ser bara himla konstigt ut om man ser båda).

26 Februar 2008 18:39

pias
Tal av boðum: 8113
Hej.
Hm, den går nog att tolka på flera sätt, jag kollade på den Engelska "coming" och det kan ju betyda lovande...men jag tror på din variant.

Ska jag korrigera? Jag gör det!
TACK för ditt förslag!

27 Februar 2008 18:01

Piagabriella
Tal av boðum: 641
Det är inte så lätt med sådana här vardagsfraser. Mitt förslag vet jag ju fungerar, vad gäller ditt ursprungliga tror jag inte riktigt på det av följande skäl: det här är ju en översättning från litauiska, vilket skulle kunna innebära att båda tolkningsmöjligheterna kanske inte är möjliga från originalspråket, även om de skulle vara det från den engelska översättningen. Jag kollade på den ryska översättningen, och det visade sig att personen som gjort den även kan litauiska, och den ryska översättningen är ganska entydig och talar för mitt förslag.

27 Februar 2008 18:38

pias
Tal av boðum: 8113
Jag litar på dig, det låter som ett vettigt resonemang.