Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Portugjeze braziliane - pay or die

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtPortugjeze braziliane

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
pay or die
Tekst
Prezantuar nga 2008
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

pay or die
Vërejtje rreth përkthimit
<edit by="goncin" date="2007-12-27">
Changed source text from Polish (?!) to English, meaning only mode. "Ded" would be maybe "dead", but I'm not sure.

Original form before editing "Pay or ded".
</edit>

Titull
Paga ou morre
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga Sweet Dreams
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Paga ou morre
Vërejtje rreth përkthimit
Ou imperativo terceira pessoa:

pague ou morra
U vleresua ose u publikua se fundi nga Angelus - 28 Dhjetor 2007 18:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Dhjetor 2007 03:06

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Sabemos que é somente o significado, porém não seria melhor tirar o você? Pois estão no imperativo da segunda.

Paga ou morre OU Pague ou morra

28 Dhjetor 2007 08:24

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Concordo com Angelus:

Pague ou morra.

28 Dhjetor 2007 13:19

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Angelus, Lilian Canale, já editei a tradução com as indicações que vocês deram-me. Vocês é que são do Brasil, não posso rejeitar os vossos comentários, não é verdade?

28 Dhjetor 2007 13:57

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Sweet Dreams:

Acho que você deve colocar ambos verbos na mesma pessoa.

segunda: paga ou morre
ou
terceira: pague ou morra

28 Dhjetor 2007 17:40

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Peço desculpa, não estive com atenção, quando estava a modificar a tradução. Peço muitas desculpas.