Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-برتغالية برازيلية - pay or die

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيبرتغالية برازيلية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
pay or die
نص
إقترحت من طرف 2008
لغة مصدر: انجليزي

pay or die
ملاحظات حول الترجمة
<edit by="goncin" date="2007-12-27">
Changed source text from Polish (?!) to English, meaning only mode. "Ded" would be maybe "dead", but I'm not sure.

Original form before editing "Pay or ded".
</edit>

عنوان
Paga ou morre
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Sweet Dreams
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Paga ou morre
ملاحظات حول الترجمة
Ou imperativo terceira pessoa:

pague ou morra
آخر تصديق أو تحرير من طرف Angelus - 28 كانون الاول 2007 18:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 كانون الاول 2007 03:06

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Sabemos que é somente o significado, porém não seria melhor tirar o você? Pois estão no imperativo da segunda.

Paga ou morre OU Pague ou morra

28 كانون الاول 2007 08:24

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Concordo com Angelus:

Pague ou morra.

28 كانون الاول 2007 13:19

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Angelus, Lilian Canale, já editei a tradução com as indicações que vocês deram-me. Vocês é que são do Brasil, não posso rejeitar os vossos comentários, não é verdade?

28 كانون الاول 2007 13:57

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Sweet Dreams:

Acho que você deve colocar ambos verbos na mesma pessoa.

segunda: paga ou morre
ou
terceira: pague ou morra

28 كانون الاول 2007 17:40

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Peço desculpa, não estive com atenção, quando estava a modificar a tradução. Peço muitas desculpas.