Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - pay or die

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
pay or die
Κείμενο
Υποβλήθηκε από 2008
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

pay or die
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit by="goncin" date="2007-12-27">
Changed source text from Polish (?!) to English, meaning only mode. "Ded" would be maybe "dead", but I'm not sure.

Original form before editing "Pay or ded".
</edit>

τίτλος
Paga ou morre
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Sweet Dreams
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Paga ou morre
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ou imperativo terceira pessoa:

pague ou morra
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Angelus - 28 Δεκέμβριος 2007 18:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Δεκέμβριος 2007 03:06

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Sabemos que é somente o significado, porém não seria melhor tirar o você? Pois estão no imperativo da segunda.

Paga ou morre OU Pague ou morra

28 Δεκέμβριος 2007 08:24

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Concordo com Angelus:

Pague ou morra.

28 Δεκέμβριος 2007 13:19

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Angelus, Lilian Canale, já editei a tradução com as indicações que vocês deram-me. Vocês é que são do Brasil, não posso rejeitar os vossos comentários, não é verdade?

28 Δεκέμβριος 2007 13:57

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Sweet Dreams:

Acho que você deve colocar ambos verbos na mesma pessoa.

segunda: paga ou morre
ou
terceira: pague ou morra

28 Δεκέμβριος 2007 17:40

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Peço desculpa, não estive com atenção, quando estava a modificar a tradução. Peço muitas desculpas.