Μετάφραση - Αγγλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - pay or dieΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | Κείμενο Υποβλήθηκε από 2008 | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
pay or die | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <edit by="goncin" date="2007-12-27"> Changed source text from Polish (?!) to English, meaning only mode. "Ded" would be maybe "dead", but I'm not sure.
Original form before editing "Pay or ded". </edit> |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Paga ou morre | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Ou imperativo terceira pessoa:
pague ou morra |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Angelus - 28 Δεκέμβριος 2007 18:10
Τελευταία μηνύματα | | | | | 28 Δεκέμβριος 2007 03:06 | | | Sabemos que é somente o significado, porém não seria melhor tirar o você? Pois estão no imperativo da segunda.
Paga ou morre OU Pague ou morra | | | 28 Δεκέμβριος 2007 08:24 | | | Concordo com Angelus:
Pague ou morra. | | | 28 Δεκέμβριος 2007 13:19 | | | Angelus, Lilian Canale, já editei a tradução com as indicações que vocês deram-me. Vocês é que são do Brasil, não posso rejeitar os vossos comentários, não é verdade? | | | 28 Δεκέμβριος 2007 13:57 | | | Sweet Dreams:
Acho que você deve colocar ambos verbos na mesma pessoa.
segunda: paga ou morre
ou
terceira: pague ou morra | | | 28 Δεκέμβριος 2007 17:40 | | | Peço desculpa, não estive com atenção, quando estava a modificar a tradução. Peço muitas desculpas. |
|
|