Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - pay or die

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブラジルのポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
pay or die
テキスト
2008様が投稿しました
原稿の言語: 英語

pay or die
翻訳についてのコメント
<edit by="goncin" date="2007-12-27">
Changed source text from Polish (?!) to English, meaning only mode. "Ded" would be maybe "dead", but I'm not sure.

Original form before editing "Pay or ded".
</edit>

タイトル
Paga ou morre
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Sweet Dreams様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Paga ou morre
翻訳についてのコメント
Ou imperativo terceira pessoa:

pague ou morra
最終承認・編集者 Angelus - 2007年 12月 28日 18:10





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 28日 03:06

Angelus
投稿数: 1227
Sabemos que é somente o significado, porém não seria melhor tirar o você? Pois estão no imperativo da segunda.

Paga ou morre OU Pague ou morra

2007年 12月 28日 08:24

lilian canale
投稿数: 14972
Concordo com Angelus:

Pague ou morra.

2007年 12月 28日 13:19

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Angelus, Lilian Canale, já editei a tradução com as indicações que vocês deram-me. Vocês é que são do Brasil, não posso rejeitar os vossos comentários, não é verdade?

2007年 12月 28日 13:57

lilian canale
投稿数: 14972
Sweet Dreams:

Acho que você deve colocar ambos verbos na mesma pessoa.

segunda: paga ou morre
ou
terceira: pague ou morra

2007年 12月 28日 17:40

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Peço desculpa, não estive com atenção, quando estava a modificar a tradução. Peço muitas desculpas.