Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Португальська (Бразилія) - pay or die

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаПортугальська (Бразилія)

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
pay or die
Текст
Публікацію зроблено 2008
Мова оригіналу: Англійська

pay or die
Пояснення стосовно перекладу
<edit by="goncin" date="2007-12-27">
Changed source text from Polish (?!) to English, meaning only mode. "Ded" would be maybe "dead", but I'm not sure.

Original form before editing "Pay or ded".
</edit>

Заголовок
Paga ou morre
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено Sweet Dreams
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Paga ou morre
Пояснення стосовно перекладу
Ou imperativo terceira pessoa:

pague ou morra
Затверджено Angelus - 28 Грудня 2007 18:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Грудня 2007 03:06

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Sabemos que é somente o significado, porém não seria melhor tirar o você? Pois estão no imperativo da segunda.

Paga ou morre OU Pague ou morra

28 Грудня 2007 08:24

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Concordo com Angelus:

Pague ou morra.

28 Грудня 2007 13:19

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Angelus, Lilian Canale, já editei a tradução com as indicações que vocês deram-me. Vocês é que são do Brasil, não posso rejeitar os vossos comentários, não é verdade?

28 Грудня 2007 13:57

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Sweet Dreams:

Acho que você deve colocar ambos verbos na mesma pessoa.

segunda: paga ou morre
ou
terceira: pague ou morra

28 Грудня 2007 17:40

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Peço desculpa, não estive com atenção, quando estava a modificar a tradução. Peço muitas desculpas.