Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Portuguès brasiler - pay or die

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsPortuguès brasiler

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
pay or die
Text
Enviat per 2008
Idioma orígen: Anglès

pay or die
Notes sobre la traducció
<edit by="goncin" date="2007-12-27">
Changed source text from Polish (?!) to English, meaning only mode. "Ded" would be maybe "dead", but I'm not sure.

Original form before editing "Pay or ded".
</edit>

Títol
Paga ou morre
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Sweet Dreams
Idioma destí: Portuguès brasiler

Paga ou morre
Notes sobre la traducció
Ou imperativo terceira pessoa:

pague ou morra
Darrera validació o edició per Angelus - 28 Desembre 2007 18:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Desembre 2007 03:06

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Sabemos que é somente o significado, porém não seria melhor tirar o você? Pois estão no imperativo da segunda.

Paga ou morre OU Pague ou morra

28 Desembre 2007 08:24

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Concordo com Angelus:

Pague ou morra.

28 Desembre 2007 13:19

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Angelus, Lilian Canale, já editei a tradução com as indicações que vocês deram-me. Vocês é que são do Brasil, não posso rejeitar os vossos comentários, não é verdade?

28 Desembre 2007 13:57

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Sweet Dreams:

Acho que você deve colocar ambos verbos na mesma pessoa.

segunda: paga ou morre
ou
terceira: pague ou morra

28 Desembre 2007 17:40

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Peço desculpa, não estive com atenção, quando estava a modificar a tradução. Peço muitas desculpas.