Përkthime - Frengjisht-Gjermanisht - fais de beaux rêvesStatusi aktual Përkthime
Kategori Shprehje - Jeta e perditshme | | | gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
fais de beaux rêves |
|
| | PërkthimeGjermanisht Perkthyer nga gian | Përkthe në: Gjermanisht
träum was schönes | Vërejtje rreth përkthimit | Am häufigsten sagt man im Deutschen "schlaf gut", aber da sind die "rêves" nicht mit dabei. Most usual in German is "schlaf gut", but that's without "rêves". |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Rumo - 19 Dhjetor 2005 18:13
Mesazhi i fundit | | | | | 18 Dhjetor 2005 19:11 | | ![](../avatars/10.img) RumoNumri i postimeve: 220 | Hmm... Wenn es förmlich wäre, würde es dann im Französischen nicht "faisez" heißen? Leider sind meine Französischkenntnisse nicht sehr groß und ich weiß nicht, ob "fais des beaux rêves" ein normaler Gute-Nacht-Wunsch ist, aber wenn ja, so ist die deutsche Entsprechung nicht "mach schöne Träume", sondern "hab schöne Träume", oder eben "träum schön". Jedenfalls habe ich noch nie etwas von "Träume machen" gehört!? | | | 19 Dhjetor 2005 00:00 | | | Rumo, I've accepted the translation but I maybe make it too quick. I didn't saw your message. | | | 19 Dhjetor 2005 15:20 | | ![](../avatars/10.img) RumoNumri i postimeve: 220 | Well, I just want to know whether "fais de beaux rêves" is a normal French good-night-wish or what it means, because in German you can't say "make dreams" as it's translated here. | | | 19 Dhjetor 2005 16:25 | | | Yes, in french we usualy say "Fais de beau rêves" before going asleep. It's a way to say "I wish you a good night". I think the german translation should try to include the "dream" word if it's possible, but the omst important is to keep the meaning "I wish a good night". | | | 19 Dhjetor 2005 21:20 | | ![](../avatars/10.img) RumoNumri i postimeve: 220 | OK, thank you very much, I've corrected it and added a comment.
Greetings |
|
|