Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



100Μετάφραση - Γαλλικά-Γερμανικά - fais de beaux rêves

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑραβικάΙταλικάΑγγλικάΤουρκικάΟλλανδικάΚινέζικα απλοποιημέναΙαπωνέζικαΑλβανικάΓερμανικάΕβραϊκάΚινέζικαΚαταλανικάΙσπανικάΒουλγαρικάΡουμανικάΣουηδικάΡωσικάΕλληνικάΣερβικάΦινλανδικάΚροάτικαΝορβηγικάΕσθονικάΠολωνικάΒοσνιακάΠορτογαλικά

Κατηγορία Έκφραση - Καθημερινή ζωή

τίτλος
fais de beaux rêves
Κείμενο
Υποβλήθηκε από élizou
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

fais de beaux rêves

τίτλος
träum was schönes
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από gian
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

träum was schönes
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Am häufigsten sagt man im Deutschen "schlaf gut", aber da sind die "rêves" nicht mit dabei.
Most usual in German is "schlaf gut", but that's without "rêves".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rumo - 19 Δεκέμβριος 2005 18:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Δεκέμβριος 2005 19:11

Rumo
Αριθμός μηνυμάτων: 220
Hmm... Wenn es förmlich wäre, würde es dann im Französischen nicht "faisez" heißen? Leider sind meine Französischkenntnisse nicht sehr groß und ich weiß nicht, ob "fais des beaux rêves" ein normaler Gute-Nacht-Wunsch ist, aber wenn ja, so ist die deutsche Entsprechung nicht "mach schöne Träume", sondern "hab schöne Träume", oder eben "träum schön". Jedenfalls habe ich noch nie etwas von "Träume machen" gehört!?

19 Δεκέμβριος 2005 00:00

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
Rumo, I've accepted the translation but I maybe make it too quick. I didn't saw your message.

19 Δεκέμβριος 2005 15:20

Rumo
Αριθμός μηνυμάτων: 220
Well, I just want to know whether "fais de beaux rêves" is a normal French good-night-wish or what it means, because in German you can't say "make dreams" as it's translated here.

19 Δεκέμβριος 2005 16:25

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
Yes, in french we usualy say "Fais de beau rêves" before going asleep. It's a way to say "I wish you a good night". I think the german translation should try to include the "dream" word if it's possible, but the omst important is to keep the meaning "I wish a good night".

19 Δεκέμβριος 2005 21:20

Rumo
Αριθμός μηνυμάτων: 220
OK, thank you very much, I've corrected it and added a comment.
Greetings