Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



100翻訳 - フランス語-ドイツ語 - fais de beaux rêves

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語アラビア語イタリア語英語 トルコ語オランダ語中国語簡体字日本語アルバニア語ドイツ語ヘブライ語中国語カタロニア語スペイン語ブルガリア語ルーマニア語スウェーデン語ロシア語ギリシャ語セルビア語フィンランド語クロアチア語ノルウェー語エストニア語ポーランド語ボスニア語ポルトガル語

カテゴリ 表現 - 日常生活

タイトル
fais de beaux rêves
テキスト
élizou様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

fais de beaux rêves

タイトル
träum was schönes
翻訳
ドイツ語

gian様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

träum was schönes
翻訳についてのコメント
Am häufigsten sagt man im Deutschen "schlaf gut", aber da sind die "rêves" nicht mit dabei.
Most usual in German is "schlaf gut", but that's without "rêves".
最終承認・編集者 Rumo - 2005年 12月 19日 18:13





最新記事

投稿者
投稿1

2005年 12月 18日 19:11

Rumo
投稿数: 220
Hmm... Wenn es förmlich wäre, würde es dann im Französischen nicht "faisez" heißen? Leider sind meine Französischkenntnisse nicht sehr groß und ich weiß nicht, ob "fais des beaux rêves" ein normaler Gute-Nacht-Wunsch ist, aber wenn ja, so ist die deutsche Entsprechung nicht "mach schöne Träume", sondern "hab schöne Träume", oder eben "träum schön". Jedenfalls habe ich noch nie etwas von "Träume machen" gehört!?

2005年 12月 19日 00:00

cucumis
投稿数: 3785
Rumo, I've accepted the translation but I maybe make it too quick. I didn't saw your message.

2005年 12月 19日 15:20

Rumo
投稿数: 220
Well, I just want to know whether "fais de beaux rêves" is a normal French good-night-wish or what it means, because in German you can't say "make dreams" as it's translated here.

2005年 12月 19日 16:25

cucumis
投稿数: 3785
Yes, in french we usualy say "Fais de beau rêves" before going asleep. It's a way to say "I wish you a good night". I think the german translation should try to include the "dream" word if it's possible, but the omst important is to keep the meaning "I wish a good night".

2005年 12月 19日 21:20

Rumo
投稿数: 220
OK, thank you very much, I've corrected it and added a comment.
Greetings