Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



100ترجمه - فرانسوی-آلمانی - fais de beaux rêves

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویعربیایتالیاییانگلیسیترکیهلندیچینی ساده شدهژاپنیآلبانیاییآلمانیعبریچینی سنتیکاتالاناسپانیولیبلغاریرومانیاییسوئدیروسییونانیصربیفنلاندیکرواتینروژیاستونیاییلهستانیبوسنیاییپرتغالی

طبقه اصطلاح - زندگی روزمره

عنوان
fais de beaux rêves
متن
élizou پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

fais de beaux rêves

عنوان
träum was schönes
ترجمه
آلمانی

gian ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

träum was schönes
ملاحظاتی درباره ترجمه
Am häufigsten sagt man im Deutschen "schlaf gut", aber da sind die "rêves" nicht mit dabei.
Most usual in German is "schlaf gut", but that's without "rêves".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rumo - 19 دسامبر 2005 18:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 دسامبر 2005 19:11

Rumo
تعداد پیامها: 220
Hmm... Wenn es förmlich wäre, würde es dann im Französischen nicht "faisez" heißen? Leider sind meine Französischkenntnisse nicht sehr groß und ich weiß nicht, ob "fais des beaux rêves" ein normaler Gute-Nacht-Wunsch ist, aber wenn ja, so ist die deutsche Entsprechung nicht "mach schöne Träume", sondern "hab schöne Träume", oder eben "träum schön". Jedenfalls habe ich noch nie etwas von "Träume machen" gehört!?

19 دسامبر 2005 00:00

cucumis
تعداد پیامها: 3785
Rumo, I've accepted the translation but I maybe make it too quick. I didn't saw your message.

19 دسامبر 2005 15:20

Rumo
تعداد پیامها: 220
Well, I just want to know whether "fais de beaux rêves" is a normal French good-night-wish or what it means, because in German you can't say "make dreams" as it's translated here.

19 دسامبر 2005 16:25

cucumis
تعداد پیامها: 3785
Yes, in french we usualy say "Fais de beau rêves" before going asleep. It's a way to say "I wish you a good night". I think the german translation should try to include the "dream" word if it's possible, but the omst important is to keep the meaning "I wish a good night".

19 دسامبر 2005 21:20

Rumo
تعداد پیامها: 220
OK, thank you very much, I've corrected it and added a comment.
Greetings