Oversettelse - Fransk-Tysk - fais de beaux rêvesNåværende status Oversettelse
Kategori Utrykk - Dagligliv | | | Kildespråk: Fransk
fais de beaux rêves |
|
| | OversettelseTysk Oversatt av gian | Språket det skal oversettes til: Tysk
träum was schönes | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Am häufigsten sagt man im Deutschen "schlaf gut", aber da sind die "rêves" nicht mit dabei. Most usual in German is "schlaf gut", but that's without "rêves". |
|
Senest vurdert og redigert av Rumo - 19 Desember 2005 18:13
Siste Innlegg | | | | | 18 Desember 2005 19:11 | | RumoAntall Innlegg: 220 | Hmm... Wenn es förmlich wäre, würde es dann im Französischen nicht "faisez" heißen? Leider sind meine Französischkenntnisse nicht sehr groß und ich weiß nicht, ob "fais des beaux rêves" ein normaler Gute-Nacht-Wunsch ist, aber wenn ja, so ist die deutsche Entsprechung nicht "mach schöne Träume", sondern "hab schöne Träume", oder eben "träum schön". Jedenfalls habe ich noch nie etwas von "Träume machen" gehört!? | | | 19 Desember 2005 00:00 | | | Rumo, I've accepted the translation but I maybe make it too quick. I didn't saw your message. | | | 19 Desember 2005 15:20 | | RumoAntall Innlegg: 220 | Well, I just want to know whether "fais de beaux rêves" is a normal French good-night-wish or what it means, because in German you can't say "make dreams" as it's translated here. | | | 19 Desember 2005 16:25 | | | Yes, in french we usualy say "Fais de beau rêves" before going asleep. It's a way to say "I wish you a good night". I think the german translation should try to include the "dream" word if it's possible, but the omst important is to keep the meaning "I wish a good night". | | | 19 Desember 2005 21:20 | | RumoAntall Innlegg: 220 | OK, thank you very much, I've corrected it and added a comment.
Greetings |
|
|