Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Rusisht-Turqisht - Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RusishtTurqisht

Kategori Letra / Imejla

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...
Tekst
Prezantuar nga ipa
gjuha e tekstit origjinal: Rusisht

Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. И думаю о тебе всегда. Ты мой самий лутший. И я тебя люблю. Целую тебя много раз.

Titull
İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga Sunnybebek
Përkthe në: Turqisht

İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum ve düşünüyorum. Sen hayatımdaki en önemli kişisin. Ben de seni seviyorum. Seni kocaman öpüyorum.
U vleresua ose u publikua se fundi nga handyy - 24 Korrik 2008 23:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Qershor 2008 02:06

handyy
Numri i postimeve: 2118
Hi Sunnybebek,

--- "Seni daima çok özlüyorum ve düşünüyorum." doesn't sound good.

what about:

"Seni her zaman düşünüyorum ve çok özlüyorum."

--- and with "Sen en iyisin benim" what did you mean?


1 Korrik 2008 17:37

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Hi Handyy,

Thanks for your correction. Just i didnt know which way will be better: daima or her zaman.

And "Sen en iyisin benim" - the girl wanted to say this way: "You are my best (man)!" So i couldnt think smth better than to translate it directly. Or maybe, if it doesnt change the meaning much, it will be better to translate it this way: "Sen hayatımda en önemli kişisin".