Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Russisch-Türkisch - Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RussischTürkisch

Kategorie Brief / Email

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...
Text
Übermittelt von ipa
Herkunftssprache: Russisch

Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. И думаю о тебе всегда. Ты мой самий лутший. И я тебя люблю. Целую тебя много раз.

Titel
İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum...
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von Sunnybebek
Zielsprache: Türkisch

İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum ve düşünüyorum. Sen hayatımdaki en önemli kişisin. Ben de seni seviyorum. Seni kocaman öpüyorum.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von handyy - 24 Juli 2008 23:13





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 Juni 2008 02:06

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Hi Sunnybebek,

--- "Seni daima çok özlüyorum ve düşünüyorum." doesn't sound good.

what about:

"Seni her zaman düşünüyorum ve çok özlüyorum."

--- and with "Sen en iyisin benim" what did you mean?


1 Juli 2008 17:37

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Hi Handyy,

Thanks for your correction. Just i didnt know which way will be better: daima or her zaman.

And "Sen en iyisin benim" - the girl wanted to say this way: "You are my best (man)!" So i couldnt think smth better than to translate it directly. Or maybe, if it doesnt change the meaning much, it will be better to translate it this way: "Sen hayatımda en önemli kişisin".