Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Руски-Турски - Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РускиТурски

Категория Писмо / Имейл

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...
Текст
Предоставено от ipa
Език, от който се превежда: Руски

Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. И думаю о тебе всегда. Ты мой самий лутший. И я тебя люблю. Целую тебя много раз.

Заглавие
İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum...
Превод
Турски

Преведено от Sunnybebek
Желан език: Турски

İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum ve düşünüyorum. Sen hayatımdaki en önemli kişisin. Ben de seni seviyorum. Seni kocaman öpüyorum.
За последен път се одобри от handyy - 24 Юли 2008 23:13





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Юни 2008 02:06

handyy
Общо мнения: 2118
Hi Sunnybebek,

--- "Seni daima çok özlüyorum ve düşünüyorum." doesn't sound good.

what about:

"Seni her zaman düşünüyorum ve çok özlüyorum."

--- and with "Sen en iyisin benim" what did you mean?


1 Юли 2008 17:37

Sunnybebek
Общо мнения: 758
Hi Handyy,

Thanks for your correction. Just i didnt know which way will be better: daima or her zaman.

And "Sen en iyisin benim" - the girl wanted to say this way: "You are my best (man)!" So i couldnt think smth better than to translate it directly. Or maybe, if it doesnt change the meaning much, it will be better to translate it this way: "Sen hayatımda en önemli kişisin".