Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-トルコ語 - Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...
テキスト
ipa様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. И думаю о тебе всегда. Ты мой самий лутший. И я тебя люблю. Целую тебя много раз.

タイトル
İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum...
翻訳
トルコ語

Sunnybebek様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum ve düşünüyorum. Sen hayatımdaki en önemli kişisin. Ben de seni seviyorum. Seni kocaman öpüyorum.
最終承認・編集者 handyy - 2008年 7月 24日 23:13





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 30日 02:06

handyy
投稿数: 2118
Hi Sunnybebek,

--- "Seni daima çok özlüyorum ve düşünüyorum." doesn't sound good.

what about:

"Seni her zaman düşünüyorum ve çok özlüyorum."

--- and with "Sen en iyisin benim" what did you mean?


2008年 7月 1日 17:37

Sunnybebek
投稿数: 758
Hi Handyy,

Thanks for your correction. Just i didnt know which way will be better: daima or her zaman.

And "Sen en iyisin benim" - the girl wanted to say this way: "You are my best (man)!" So i couldnt think smth better than to translate it directly. Or maybe, if it doesnt change the meaning much, it will be better to translate it this way: "Sen hayatımda en önemli kişisin".