Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-터키어 - Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어터키어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...
본문
ipa에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. И думаю о тебе всегда. Ты мой самий лутший. И я тебя люблю. Целую тебя много раз.

제목
İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum...
번역
터키어

Sunnybebek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum ve düşünüyorum. Sen hayatımdaki en önemli kişisin. Ben de seni seviyorum. Seni kocaman öpüyorum.
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 24일 23:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 30일 02:06

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi Sunnybebek,

--- "Seni daima çok özlüyorum ve düşünüyorum." doesn't sound good.

what about:

"Seni her zaman düşünüyorum ve çok özlüyorum."

--- and with "Sen en iyisin benim" what did you mean?


2008년 7월 1일 17:37

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hi Handyy,

Thanks for your correction. Just i didnt know which way will be better: daima or her zaman.

And "Sen en iyisin benim" - the girl wanted to say this way: "You are my best (man)!" So i couldnt think smth better than to translate it directly. Or maybe, if it doesnt change the meaning much, it will be better to translate it this way: "Sen hayatımda en önemli kişisin".